زمان جاری : جمعه 15 تیر 1403 - 3:49 قبل از ظهر
نام کاربری : پسورد : یا عضویت | رمز عبور را فراموش کردم



ارسال پاسخ
تعداد بازدید 491
نویسنده پیام
admin آفلاین


ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
ترجمه اشعار اریش فرید

اریش فرید

(شاعر معاصر اتریش)

رویای روزانه

آن ‌چنان خسته‌ام كه

وقتي تشنه‌ام

با چشمهاي بسته

فنجان را كج مي‌كنم

و آب مي‌نوشم

آخر اگر كه چشم بگشايم

فنجاني آنجا نيست

خسته‌تر از آن‌ام

كه راه بيفتم

تا براي‌ِ خود چاي آماده سازم

آن ‌چنان بيدارم

كه مي‌بوسمت

و نوازشت مي‌كنم

و سخنانت را مي‌شنوم

و پس‌ِ هر جرعه

با تو سخن مي‌گويم

و بيدارتر از آن‌ام

چشم بگشايم

و بخواهم تو را ببينم

و ببينم

كه تو نيستي

در كنارم.

Tagtraum

Ich bin so m�de

Dass ich

Wenn ich durstig bin

Mit geschlo ssenen Augen

Die Tasse neige

Und trinke

Denn wenn ich die Augen

Aufmache

Ist sie nicht da

und ich bin Zu m�de

Um zu gehen

Und Tee zu Kochen

Ich bin so wach

Dass ich dich k�sse

Und streichle

Und dass ich dich h�re

Nach jedem Schluck

Zu dir spreche

Und ich bin zu wach

Um die Augen zu �ffnen

Und dich sehen zu wollen

Und zu sehen

Dass du

Nicht da bist.


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:02
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 1 RE ترجمه اشعار اریش فرید

قابل شنیدن

گوش بسپار

با گوشهاي تيزكرده

آن‌ گاه در خواهي يافت عاقبت:

اين تنها زندگي‌است كه مي‌شنوي

مرگ، هيچ براي‌ گفتن ندارد

مرگ، قادر به سخن‌گويي نيست.

مجرم،

با توسل به جرم سخن مي‌گويد

جرم، با توسل به عواقب‌ِ خويش سخن مي‌گويد:

عواقب‌ِ جرم

خويشتن را

از هر دليلي

تبرئه مي‌سازند.

زندگان

از م‍ُردن سخن مي‌گويند

تنها از آن رو كه مي‌زيند:

آنكه سخن نمي‌گويد، مرگ است،

مرگ،

كه حرفي نمي‌زند

اما به وعده‌اش وفا مي‌كند.

H�rbar

Horche

Mit Sch�rferen ohren

Dann merkst du es endlich:

Du h�rst nur das Leben

Der Tod hat dir nichts zu sagen

Der Tod Kann nicht Sprechen

Der T�ter

Spricht mit der Tat

Die Tat Spricht mit ihren Folgen:

Die Folgen

Sprechen Sich Frei

Von jedem Anlass

Die Lebenden sprechen

Vom Sterben

Nur weil sie Leben:

Der nicht spricht ist der Tod

Der nicht Reden h�lt

Der das wort h�lt


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:02
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 2 RE ترجمه اشعار اریش فرید

علوطبع

خسته شدند

آرامشي كمتر يافتند

بي‌‌هيچ نفريني

نه كشته مي‌شوند و نه مي‌ك‍ُشند

تنها زخمهايي ناسور

در پارچه‌اي پاك.

M�ssigung

M�de geworden

Weniger Ruhe gefunden

Aber kein fluch

Nicht ermordet warden und morden

Nur Unverbindliche wunden

In einem reinen tuch


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:03
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 3 RE ترجمه اشعار اریش فرید

زمینه

در خاك مردگان،

ديگر

بر سطح نيستند

ايشان

سطحي هستند

كه بر خاك زندگان،

بر آن

گام مي‌نهند.

Grundlage

Die Untersterbenden

Sind nie mehr

Oberfl�chlich

Sie sind

Der grund

Auf den

Die �berlebenden

Treten


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:04
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 4 RE ترجمه اشعار اریش فرید

   بازارشام

   دوست داشتن‌ِ هم،

   در زمانه‌اي كه آدميان ما يكديگر را مي‌ك‍ُشند

   با جنگ‌افزارهايي مدام كشنده‌تر

   تا سر حد‌ّ‌ِ مرگ يكديگر را گرسنه رها مي‌كنند.

   دانستن،

   آنكه آدمي را كاري از دست ساخته نيست

   و كوشيدن،

   به از كف ندادن‌ِ سرزندگي.

   و باز

   دوست داشتن‌ِ هم،

   دوست داشتن‌ِ هم

   و گرسنه باز گذاردن‌ِ هم تا سر حد‌ّ‌ِ مرگ

   دوست داشتن و دانستن،

   آنكه آدمي را از دست كاري ساخته نيست

   دوست داشتن

   و كوشيدن به حفظ‌ِ سرزندگي.

   دوست داشتن‌ِ هم

   و كشتن‌ِ هم

   در گذار‌ِ زمان

   و باز دوست داشتن،

   با جنگ‌‌افزارهايي مدام كشنده‌تر.

   Durcheinander

   Sich lieben

   In einer zeit in der menschen einander t�ten

   Mit immer besseren waffen

   Und einander verhungern lassen.

   Und wissen

   Dass man wenig dagegen tun kann

   Und versuchen

   Nicht stumpf zu werden

   Und doch

   Sich lieben

   Sich lieben

   Und einander verhungern lassen

   Sich lieben und wissen

   Dass man wenig dagegen tun kann

   Sich lieben

   Und versuchen nicht stumpf zu werden

   Sich lieben

   Und mit der zeit

   Einander t�ten

   Und doch sich lieben

   Mit immer besseren waffen


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:05
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 5 RE ترجمه اشعار اریش فرید

ویری اما دیر

چندان از نستوهي‌ خويش

به ستوهم من كه

ناگاه

بر خاطرم مي‌افتد

نكند

تو ديري‌است كه

از نستوهي‌ من

به ستوه بوده باشي.

Sp�ter Gedanke

Meiner Unerm�ndlichkeit

bin ich

Auf einmal

So m�de

Dass mir einf�llt

Ob du ihrer nicht

Schon lange

M�de sein m�st


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:05
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
ارسال پاسخ
پرش به انجمن :