زمان جاری : یکشنبه 17 تیر 1403 - 10:35 بعد از ظهر
نام کاربری : پسورد : یا عضویت | رمز عبور را فراموش کردم



ارسال پاسخ
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 6 RE ترجمه اشعار اریش فرید

دسته گلی به طرح دل

باران‌ِ گرم‌ِ تابستان:

وقتي كه قطره‌اي سنگين فرو مي‌افتد

برگ، به قامت به لرزه مي‌افتد.

دل‌ِ من نيز هر بار

وقتي كه نامت بر آن فرو مي‌افتد

اينسان به لرزه مي‌افتد.

Strauch mit herzf�rmigen Bl�ttern

Sommerregen warm:

Wenn ein Schwerer Tropfen f�llt

Bebt das ganze blatt.

So bebt jades Mal mein Herz

Wenn dein name auf es f�llt.


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:06
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 7 RE ترجمه اشعار اریش فرید

اولینها و آخرینها

آنان كه نخستين گفتار را مي‌يابند

بس لوند براي‌ِ دل

بس آسان براي‌ِ مغز

بس روان براي‌ِ زبان.

بسي زود مي‌آيند

كه هنوز چشمها

با سري دو‌ّار گرد خود مي‌چرخند.

ايشان هيچ از كلام دور نمي‌‌شوند

آنان كه واپسين گفتار را مي‌جويند

بس نژند براي دل

بس دشوار براي‌ مغز

بس پ‍ُر‌زحمت براي‌ زبان.

بسي دير مي‌آيند

كه هنوز سرها

با چشماني دو‌ّار گرد خود مي‌چرخند،

ايشان ديگر هيچ بر سر‌ِ كلام نمي‌آيند.

Die ersten und die Letzten

Die die ersten worte finden

Zu flink f�r das Herz

Zu leicht f�r das Hirn

Zu glatt f�r die zunge

Die kommen zu fr�h

Wo die Augen

Noch kopflos rollen

Sie kommen vom wort nicht los

Die die letzten worte suchen

Zu z�h f�r das herz

Zu schwre f�r das hirn

Zu rauh f�r die zunge

Die kommen zu sp�t

Wo die k�pfe

Schon augenlos rollen

Sie kommen nicht mehr zu wort


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:07
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 8 RE ترجمه اشعار اریش فرید

باران باریده است

و اينك هوا دوباره گرم است

سنگ‌فرش‌هاي غبار‌آلود

مقص‍ّرند

خيابان‌ِ ليشتن اشتاين

خشك مي‌شود

ب‍َد‌اقبالي‌ مايند

و هنوز بوي مدرسه مي‌دهد

بايست ويران شوند

گورستان

بر دروازة چهارم

ب‍َد‌ش‍ِكل است

مقصر‌ّند

قطار خياباني

پر سر و صدا و بانگ‌دار مي‌گذرد

ب‍َد‌اقبالي مايند

از فراز پلها، از ميان پنجره‌ها

بايست ويران شوند

در باد‌ِ عصر‌گاهي

از انتهاي‌ِ خيابان

تپه‌هاي كبود

مقصرند

در انتهاي‌ِ ديگر

زنگار‌ِ سبز‌ِ گنبدها

بد‌اقبالي مايند

يا برج‌ِ فرو‌خوردة كليسا

بايست ويران شوند

Sommer der Verj�hrung

Es hat geregnet

Es ist wieder heiss

Dos staubige Pflaster

Sind schuld

Der Lichtenstein strasse

Trocknet

Sind unser ungl�ck

Und riecht noch wie nach der schule

M�ssen vernichtet werden

Der Friedhof

Am Vierten Tor

Verwahrlost

Sind schuld

Dic strassenbahn

Scheppert und klirrt

Sind unser ungl�ck

Zwischen doppelfenstern auf Br�cken

M�ssen vernichtet werden

Im Abendwind

Vom Ende der strasse

Graublaue h�gel

Sind schuld

Am anderen Ende

Patinagr�n die kuppel

Sind unser ungl�ck

Oder ein stumpfer kirchturm (Kirchturm)

M�ssen vernichtet werden


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:08
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 9 RE ترجمه اشعار اریش فرید

آزادی امررانی

گفتن‌ِ اينكه:

"اينجا

آ‍‌زادي حكم‌فرماست"،

خطايي‌است

آشكار

يا خود

دروغي:

آزادي

حكم نمي‌راند.

Herrschafts freiheit

Zu sagen:

�Hier

herrscht Freiheit�

Ist immer

Ein Irrtum

Oder auch

Eine l�ge:

Freiheit

Herrscht nicht


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:10
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
admin آفلاین



ارسال‌ها : 163
عضویت: 31 /3 /1391
محل زندگی: اشنویه
سن: 19
شناسه یاهو: samansam2020@yahoo.com
تشکرها : 5
تشکر شده : 5
پاسخ : 10 RE ترجمه اشعار اریش فرید

زینسان تا به کی

در عصر مسابقة تسليحاتي

آن كه مي‌خواهد

دنيا

بر اين روال

كه هست

باقي بماند

او نمي‌خواهد

كه دنيا باقي بماند.

Status quo

Zur zeit des wettr�stens

Wer will

Dass die welt

So bleibt

Wie sie ist

Der will nicht

Dass sie bleibt


سه شنبه 24 مرداد 1391 - 13:10
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
ارسال پاسخ
پرش به انجمن :